Как перевести на английский и французский "школа с углубленным изучением . языка"?
Кто знает, подскажите, пожалуйста. Спасибо большое заранее.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
- 7720 просмотров
Immersion, как на французском, так и на английском. Правда, не уверен употребляют ли англичане этот термин в отношении к школам с углубленным изучением языков
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Specialised school with advanced study of English
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Лучше без specialised , имхо
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Да, зависит от того, как в оригинале. У меня "specialised", а из песни (перевода) слова не выкинешь.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Вопрос еще в том, нужен дословный перевод того, что написано, например, в дипломе, или нужен общеупортебляемый английский/французский термин
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
école d'apprentissage approfondi de la langue. française, anglaise, chinoise, etc..
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
>>école d'apprentissage approfondi de la langue. française, anglaise, chinoise, etc..
Это дословный перевод с русского на французский.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
School with an intensive English language programme
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Спасибо всем! Надеюсь, пригодится не только мне :)
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Specialist English language school. В Англии, но, не дай Бог, в Штатах.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Не могу судить, но мне кажется, что Specialist English language school - это скорее языковые курсы для взрослых, а у меня есть подозрение, что автору темы надо донести до читателей, что она/он училась/учился в языковой спецшколе для детей
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Specialist English language school
это языковая школа обычно так называется, причем со специализацей. А если школа общеобразовательная, то просто указывается, что там присутствовала интенсивная программа изучения английского. По-моему, ясно будет и понятно. А "specialised" - это вообще что хошь можно подумать, так называют иногда школы для людей с дислексией, к примеру. Надо, чтобы понятно было, а не созвучно. Можно еще написать "secondary school with an intensive English language programme" - вопросов ни у кого не возникнет.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
А "specialised" - это вообще что хошь можно подумать, так называют иногда школы для людей с дислексией, к примеру.
Поэтому я ниже и написал, что "specialised" я бы кропнул
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
С точки зрения преподавания метод погружения ( immersion) и углубленное изучение (apprentissage approfondi) не одно и тоже. Не имея достаточной информации, я лично, предпочтитаю дать перевод близкий к тексту оригинала, чем использовать не совсем эквивалентный красивый термин. Особенно в присяжном переводе. Но у каждого переводчика свои принципы.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Настаиваю на своем варианте, ибо так написано на официальном бланке моей спецшколы. И абсолютно согласна, что при переводе названий важна форма. Например, не надо искать эквивалента "школе 1-й и 2-й ступени".
P.s. "specialised" мне самой никогда не нравился, но носители нормально относятся, главное, чтобы не "special" говорят, вот это точно про дебилов.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Спасибо еще раз за толковые подсказки. Я, в итоге, перевела так:
école à enseignement approfondi de la langue anglaise secondary school with extended studies of English language
Наверное, предложения Linavert и Сибби поточнее будут, но прочитала их, к сожалению, уже после того как отправила свое письмо. Ничего, на будущее пригодится.
Almor, спасибо за интересную ссылку. Immersion - это действительно метод преподавания - погружение в языковую среду, который часто используют языковые школы, приглащающие для этого преподавателей с родным языком преподавания или посылающие учеников в страну изучаемого языка. При этом школы могут по-разному называться
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
У моего сына такая же школа была и в грамоте (победа на городской олимпиаде по English) о школе было написано один к одному как у Elefa: Specialised school with advanced study of English.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Где была олимпиада? Если в России, так они возможно так вот и перевели слово в слово. Вопрос в том, какое сочетание слов используется для обозначения таких школ (если они есть, как класс) не в России
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Девчонки, я извиняюсь, но
Specialised school with advanced study of English.
это типичный "рашн инглиш".
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Городская олимпиада была в Украине. О школе вкратце: преподавание по какой-то специальной прогрессивной методике было у детей с первого класса, English - каждый день, плюс с четвёртого класса - второй иностранный каждый день. Начальный уровень преподавания языков - на русском, разумеется. Но перевод названия школы был именно такой:))
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Вот два сайта с полезной, на мой взгляд, информацией.
По высшему образованию: http://www.russianenic.ru В свете Болонских соглашений создана всемирная база данных аккредитованных высших и средних учебных заведений, т.е. у каждого заведения зарегистрировано официальное название на национальном и английском языке. Именно они и должны использоваться при переводах во избежание недоразумений.
По среднему образованию соглашений, кажется, нет. Но вот на этом сайте http://www.russia.edu.ru объясняют систему российского образования для иностранных студентов. B частности речь идет о типах средних общеобразовательных школ. Текст представлен на разных языках. Это не официальные международные термины, но это официальный сайт Министерства образования и науки России.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Specialised school with advanced study of English
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Автор статьи явно учился в одной из этих школ с углубленным изучением
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Автор статьи явно учился в одной из этих школ с углубленным изучением
В одной из этих или в одной из этих?
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
У многих из этих школ в название входит слово specializied? А на ваш прямой вопрос даю прямой ответ: ни в одной из школ из этих списков
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
У многих из этих школ в название входит слово specializied?
А разве "школа с углубленным изучением . языка" - это название?
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
В данном случае, полагаю, что именно так. Человек переводит аттестат, в котором сказано примерно слудующее: окончил спецшколу с углубленным изучением таких то языков N123, то есть стоит именно название конкретной школы.
В других случаях, упомянутых в этой теме, на дипломах тоже стояло именно имя школы.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Ну а коли имя, так и переводим, как имя, т.е. (почти)транскрибируем и новых имен не изобретаем. Если читатель озадачился, что же такое "specialized school with advance study of English", он идет в википедию и читает о типах школ в СССР.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
С этим не поспорешь
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
В данном случае, полагаю, что именно так. Человек переводит аттестат, в котором сказано примерно слудующее: окончил спецшколу с углубленным изучением таких то языков N123, то есть стоит именно название конкретной школы.
Неправильно полагаете. "Школа с углубленным изучением . языка" - это тип школы. Троеточие - направление специализации. А "123" - идентификационный номер. Существует ещё номер аккредитации. Название населённого пункта. Из каких именно признаков составляется название школы - дело традиции.
Например, Bronx High School of Science не содержит в названии номера. А он есть. Нет в названии и типа школы. Но он тоже существует. Вероятно, логика тут простая. Слово "science" само по себе уже означает, что речь идёт о specialized high school.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Например, Bronx High School of Science не содержит в названии номера. А он есть. Нет в названии и типа школы. Но он тоже существует. Вероятно, логика тут простая. Слово "science" само по себе уже означает, что речь идёт о specialized high school.
Потому и specialized school with advanced study of . звучит несколько избыточно
PS. Про трактовку названия школ - в дипломе пишется название учреждения. Именно название, а не сочетание типа школы, направления специализации и индификационого номера. То, что в СССР/России школы называют именно так, нанизывая эти составляющие, это традиция, как вы и отметили. PPS. В целом я склоняюсь к доводам Elefa, хотя простой перевод типа Moscow English (language ?) School N21 в духе Bronx High School of Science не кажется мне хуже PPPS. Идеальным решением вопроса было бы просто изучение того, что пишут в аналогичных американские/английских/французских дипломах
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
В том и проблема, Paolo, что дипломы не аналогичны ни по форме ни по содержанию. Университетские дипломы уже почти "гармонизировали", проблем с терминологией и названиями стало гораздо меньше. Будет договор по средним школам - и эти проблемы решатся. А пока представьте себе французского студента, желающего изучать русский язык в Москве и ломающего себе голову, подходит ли его лицей по количеству часов, отведенных на изучение иностранных языков под категорию "с углубленным изучением". Уж очень ему хочется русский эквивалент.