Джоан Роулинг: Гарри Поттер и Дары Смерти

Джоан Роулинг: Гарри Поттер и Дары Смерти

Альбус Злотеус - сын Гарри Поттера. Имя сына Гарри - было "интригой" перевода. Я приложу странички книги - для ознакомления одних и для потехи других. Скажу одно слово в пользу данного перевода. Журналистка "Рита Скиттер" (у РОСМЕН) стала тут "Рита Вритер" - несомненная удача, одинокая удача данного перевода - вероятно случившая "вопреки" переводчику и объяснимая как-то "просто". А так все по прежнему уныло "Шкверсок" и.

Когда видишь такой жалкий, такой позорный уровень владения русским языком - в КНИГЕ! да еще в такой как ГП! - хочется рыдать, честное слово. Рыдать навзрыд, громко причитая и стучась головой о подушку.

"К Гарри ТАКИМ МАНЕРОМ обращались шестнадцать лет. "

А вот это о Снейпе: "и, пожалуй, я в жизни не встречал никого храбрее" - это насколько же у Гарри Поттера бедный и примитивный язык, и как мало в его словах уважения. и читатель никогда не проникнется такими.

Когда видишь такой жалкий, такой позорный уровень владения русским языком - в КНИГЕ! да еще в такой как ГП! - хочется рыдать, честное слово. Рыдать навзрыд, громко причитая и стучась головой о подушку.

"К Гарри ТАКИМ МАНЕРОМ обращались шестнадцать лет. "

А вот это о Снейпе: "и, пожалуй, я в жизни не встречал никого храбрее" - это насколько же у Гарри Поттера бедный и примитивный язык, и как мало в его словах уважения. и читатель никогда не проникнется такими плоскими словами. У Росмэна: "и он был, пожалуй, самым храбрым человеком, которого я знал". Просто - а насколько сильнее и душевнее.

Сейчас на вк пыталась разглядеть фотку оглавления. Глава 30, если я правильно разглядела, "Злотеус Злей - занавес?". Кто-кто, хочется переспросить, Злотеус Злей? Вот неожиданность-то. Мы-то все гадали, кто он - шпион? враг? друг? А он, оказывается. "занавес". Огрид - дворник, Гарри - школьник, Злей - занавес.

И мало того, что Тонкс зачем-то обозвали Бомс, так еще и. вслушайтесь, как звучит: - Бомс Будет в Безопасности, (и надо бы так и дальше: - бодро бурчал Бомсов бойфренд, - брось беспокоиться, братан.) Скрыть

"Переводчик художественных книг - это практически сложившийся писатель. Кому не дано переводить художественные тексты, сделать это не сможет ни при каких условиях." (с).

Livsee пишет "перевод нормальный, не лучше и не хуже. Хотите чтобы детки не страдали, пусть учат язык и читают в оригинале. А русский язык пусть изучают по Льву Толстому, а не по переводчику."

Чуковскому принадлежит целая серия книг о мастерстве перевода: "Принципы художественного перевода".

"Переводчик художественных книг - это практически сложившийся писатель. Кому не дано переводить художественные тексты, сделать это не сможет ни при каких условиях." (с).

Livsee пишет "перевод нормальный, не лучше и не хуже. Хотите чтобы детки не страдали, пусть учат язык и читают в оригинале. А русский язык пусть изучают по Льву Толстому, а не по переводчику."

Чуковскому принадлежит целая серия книг о мастерстве перевода: "Принципы художественного перевода" (1919), "Искусство перевода" (1930, 1936), "Высокое искусство" (1941, 1968). Скажите, Ливси, а по книгам Корнея Чуковского "можно" изучать русский язык". А по переводам Пастернака, Лозинского, Любимова?

Или "перевод" - это - в вашем понимании - всегда "не хуже не лучше".

Перевод Спивак - невозможно назвать переводом - это карикатура на перевод, карикатура на книгу, пародя на Роулинг. В отличии от Спивак - книги в переводе Чуковского, Пастернака, Лозинского, Салье и многих других - шедевры!

Достаточно вспомнить переводы сонетов Шекспира, выполненные С. Маршаком, переводы стихотворений Байрона, выполненные А.Блоком, или переводы классика немецкой поэзии Гёте, выполненные Б.Пастернаком. В этих работах ценность перевода сопоставима по своей значимости и поэтичности с оригиналом. (с).

В отличие от других видов перевода (юридического, технического или медицинского), литературный перевод не ограничивается в выборе лексики. Основная проблема заключается в эквивалентности оригиналу. Переводчик должен следовать подлиннику, тщательно подбирая эквиваленты в языке, на который выполняется перевод в рамках ритма и стиля произведения. Он должен как можно полнее передать содержательную, эстетическую и эмоционально-экспрессивность оригинала. (с)

Цитируемые авторы мне не известны. Автор не я. Неизвестным авторам - моя благодарность. --------------------------------------------------------- А еще мы знаем такое "явление" в мире искусства как "игра актера". Одни и те же пьесы - Шекспира, Вампилова, АК Толстого, Арбузова - сыгранные "разными" актерами - имеют различия. Хотя по логике все пьесы - как тексты - выглядят "одинаково". Чего там "выдумывать" про гениальность актеров? Да? Все играют "не хуже не лучше" - ан нет. Разная игра у актеров. Разное воздействие на нас мы получаем от одной и той же пьесы сыгранной разными актерами. Скрыть

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎