Косвенная речь во французском языке

Косвенная речь во французском языке

Косвенная речь представляет собой сложное предложение, в котором придаточное предложение воспроизводит прямую речь, а главное включает глагол говорения.

Виды предложений в косвенной речи:

1. Les phrases déclaratives (утвердительные предложения)

Переводят прямую речь автора в косвенную. Придаточное предложение в этом случае присоединяется при помощи союза que (что):

Pierre dit à Marie: «Je te prête mes clés». → Pierre dit à Marie qu ‘il lui prête ses clés. Пьер говорит Мари: «Я тебе дам мои ключи». — Пьер говорит Мари, что даст ей свои ключи.

2. Les phrases impératives (повелительные предложения)

Глагол в повелительном наклонении из прямой речи в таких фразах трансформируется в неопределенную форму, перед которой ставится предлог de. Если глагол стоит в отрицательной форме, то обе отрицательные частицы (ne pas) cтавятся перед инфинитивом после предлога de:

La mère dit à son enfant: «Dis-moi la vérité!» →La mère dit à son enfant de lui dire la vérité. — Мать говорит своему ребенку: «Скажи мне правду!» — Мать говорит своему ребенку, чтобы он сказал правду.

3. Les phrases interrogatives (косвенный вопрос)

Вопрос из прямой речи трансформируется в косвенную:

Lucie: «Quelle heure est-il?» → Lucie demande quelle heure il est. Люси: «Сколько времени?» — Люси спрашивает, сколько времени?

В косвенном вопросе соблюдается прямой порядок слов, т.е. подлежащее предшествует сказуемому.

В косвенном вопросе вопросительные местоимения, вопросительные прилагательные и наречия остаются такими же, как и в прямой речи, за следующими исключениями:

Qui est-ce qui crie? – Je veux savoir qui crie. Кто кричит? – Я хочу знать, кто кричит.

Qui est-ce que (кого)

Qu’est-ce qui (что)

Qu’est-ce que (что)

Общий вопрос без вопросительных слов

При переводе предложений из прямой речи в косвенную необходимо помнить 3 правила:

1. В некоторых случаях изменяется лицо местоимений и прилагательных! 2. Для косвенной речи характерно изменение времен в придаточном предложении (согласование времен), если глагол главного предложения стоит в прошедшем времени!

Таблица перевода времен

Прямая речь Косвенная речь présent imparfait imparfait imparfait passé composé plus-que-parfait plus-que-parfait plus-que-parfait futur simple futur dans le passé futur antérieur futur antérieur dans le passé conditionnel présent conditionnel présent conditionnel passé conditionnel passé subjonctif présent subjonctif présent

3. Изменяются временные и локальные индикаторы при переводе прямой речи в косвенную! Изменения при переводе в косвенную речь aujourd’hui ce jour-là / à ce moment-là сегодня – в этот день hier la veille вчера — накануне avant-hier l’avant-veille позавчера – два дня назад demain le lendemain завтра – на следующий день après-demain le surlendemain послезавтра – через два дня lundi prochain le lundi suivant в следующий понедельник cette semaine cette semaine-là на этой неделе – на той неделе la semaine (l’année) dernière la semaine (l’année) précédente (d’avant) на прошлой неделе (в прошлом году) le mois dernier le mois précédent (d’avant) в прошлом месяце la semaine (l’année) prochaine la semaine (l’année) suivante (d’après) на следующей неделе (в следующем году) le mois prochain le mois suivant (d’après) в следующем месяце maintenant à / en ce moment сейчас – в тот момент il y a 5 ans 5 ans plus tôt 5 лет тому назад dans deux jours (ans) deux jours (ans) plus tard через два дня autrefois, jadis auparavant раньше jusqu’ici jusque là до сих пор – до тех пор dernièrement, récemment peu avant недавно prochainement, sous peu peu après, quelques temps après скоро

Глаголы говорения:

Глаголы, вводящие вопросы

demander спросить se demander спросить себя se renseigner осведомиться vouloir ¤ savoir хотеть знать

Глаголы, передающие совет, приказ и т.п.

avertir предупреждать conseiller советовать demander просить, требовать donner l’ordre de приказать encourager ободрить inciter à побуждать interdire ¤ запрещать inviter приглашать ordonner приказать prier просить supplier умолять

Другие глаголы, употребляющиеся для перевода в косвенную речь

espérer надеяться s’excuser извиняться penser думать souhaiter желать

Упражнения

78 комментариев

Добрый день! Я бы добавила в табличку согласования времен еще одну строку: Future immediat (Прямая речь) — Future immediat dans le passe (Косвенная речь). 🙂

Сайт очень хороший! СПАСИБО!)

@Александра Спасибо! Добавление дельное. Но по формальным признакам спрягающийся глагол и в futur immédiat (aller), и в passé immédiat (venir) стоит в настоящем времени (présent), которое без проблем по этой табличке преобразуется при согласовании в imparfait.

Ирина Сергеевна, скажите пожалуйста, в предложениях типа «спросите их, что он вам обещал» Переводить надо с помощью оборота qu’est ce que или это считается косвенной речью и требуется ce que? Будет ли правильно сказать: demandes-lui qu’est ce que il a promis? И сливается ли в данном случае que и il?

Это косвенный вопрос, используется «ce que»: Demande-lui ce qu’il a promis. Que теряет конечную «е» перед словом, начинающимся с гласной или h немой.

Здравствуйте! Большое спасибо за сайт. Не могу понять, когда при повелительном наклонении в прямой речи, в косвенной надо использовать subjonctif, а когда de+инфинитив. Вот ваш пример: La mère dit à son enfant: «Dis-moi la vérité!» →La mère dit à son enfant de lui dire la vérité. А можем ли мы сказать: ? La mère dit à son enfant: «Dis-moi la vérité!» →La mère dit à son enfant qu’il lui dise la vérité.

@Sergey Передать повелительное наклонение в косвенной речи можно и так, и так. Более «классическим» способом является инфинитив с предлогом de. Сюбжонктив используется в придаточном предложении после глаголов, выражающих чье-то пожелание, в том числе и переданное глаголом dire.

Merci beaucoup de votre aide

Ирина Сергеевна, здравствуйте и огромное спасибо за оказываемую вами нам всем помощь! Скажите, а есть ли какая-нибудь контексальная разница между что как qu’est ce qui и что как qu’est ce que?

Разница между этими двумя выражениями состоит в том, к какому члену предложения они являются вопросом. Qu’est-ce qui — вопрос к подлежащему. Qu’est-ce que — вопрос к дополнению. На русский язык переводятся одинаково — «что».

Irina Sergeevna pojaluista napishite perevod na fr.pryamaya i kosvennaya rechi.

@sazita Le discours indirect / le discours direct

Ирина Сергеевна, а как поступать с устойчивыми выражениями, например,

@Ян Это выражения с глаголами в повелительном наклонении (см. статью).

Здравствуйте, Я вдруг обнаружила, что futur dans le passé = conditionnel present, а futur antérieur dans le passé = conditionnel passe. Это так, или я что-то перепутала? Зачем тогда нужны разные названия для одного и того же? Спасибо.

Формально, да — одно и то же. Но по смыслу — разное. Разные названия отражают разницу в употреблении, значении и переводе.

Здрасвуйте, Cкажите, пожалуйста, как передаеться future proche в discours indirect au passé, например, если передавать следующее предложение : » je vais aller à Paris demain» — Il m’a dit qu’il allait aller à Paris le lendemain или все же Il m’a dit qu’il irait à Paris le lendemain.

По правилу настоящее время, в котором и стоит вспомогательный глагол aller, переводится при согласовании времен в imparfait. Поэтому allait.

Всем доброго времени суток! Делала с дочерью домашнее задание и у меня возник один вопрос, а в грамматиках он не освещается (если вообще это явление где-либо описано) — ей даются предложения, которые ей предлагают окончить, в главном — глаголы, требующие употребления Subjonctif и любимое que, и все бы ничего — НО, эти выражения и глаголы стоят в Conditionnel НАПРИМЕР: Il serait necessaire que … Так в какой форме после этого употребляется Subjonctif??

или что здесь нужно употребить??

отбой, я нашла во французской прессе — в таком случае употребляется просто Subjonctif Present, но все равно спасибо за внимание)))

Добрый вечер, Ирина! Возник такой вопрос. Если слово, вводящее косвенную речь, используется с предлогом, от него следует отказаться? Например, «меня интересует (я интересуюсь), находятся ли они сейчас здесь». Вторая часть будет вводиться через si: s’ils se trouvent maintenant ici». Но интересоваться — s’intéresser à qch. Нужно просто выбросить à? У меня еще есть вариант многоэтажного высказывания 🙂 типа Je m’intéresse à ce que s’ils se trouvent ici», но это больше похоже на бессвязный ряд междометий :).

Здравствуйте, Наталия. Ни первый, ни второй вариант не пойдут. Предлог действительно требуется после глагола s’intéresser, и он сочетается с существительными и с придаточными предложениями, которые вводятся через à ce que. В вашей фразе нужно воспользоваться другими средствами: либо глаголом se demander, либо выражением ça m’intéresse + s’ils se trouvent….

Значит, избегать самих глаголов, которые требуют предлога. Понятно, спасибо! 🙂

Здравствуйте! Что-то не очень поняла: сначала написано,что если в главном предложении глагол в прошедшем времени,то в придаточном прошедшее время меняется на предпрошедшее(имею в виду plus-que-parfait), а в табличке написано,что imparfait меняется на imparfait…так меняется ли imparfait?

Здравствуйте. На plus-que-parfait меняется прошедшее время passé composé.

Я что-то запуталась с переводом в косвенную речь глагола в Futur immédiat. Вы несколько раз отвечали что глагол aller ставится в imparfait. У меня задание было: «Ton père et moi allons skier le mois prochain.» Elle m’a dit que Я ответила mon père et elle allaient skier le mois prochain а они написали что правильный ответ mon père et elle iraient skier le mois prochain. Кто же прав. Подскажите s’il vous plaît

) продолжаю настаивать на переводе через imparfait

Здравствуйте, Ирина! Тема эта у Вас разобрана идеально, и у меня не возникало трудностей до тех пор,пока мне не попались следующие примеры: необходимо продолжить следующие фразы, переведя их в косвенную речь:

1. « Aurait-il reçu mon invitation? » Je me demande

Мой вариант ответа: je me demande s’il aurait reçu mon invitation Варианты моих друзей Сержа и Эрве: je me demande s’il a recu mon invitation

На вопрос, а где же тут тень сомнения, которую выражает кондисьонель, и почему так, ответ был лаконичным: parce que )помогите разобраться,пожалуйста

Здравствуйте! Не могу ничего добавить дополнительно. По правилам грамматики кондисьонель может употребляться при переводе косвенного вопроса. Но, кроме правил, существует еще и языковая привычка… Может, эта неопределенность, по мнению ваших друзей, заключается в самом выражении je me demande? А чтобы не гадать, лучше все-таки попросить объяснения у авторов этого предложения.

Здравствуйте. Мне тут в упражнениях интересный случай попался: Tu ne me (chercher) pas si tu ne m’avais pas déjà trouvé. Ответ: chercherais. Разве по правилам не cond. passe? Спасибо за внимание

Огромное Вам спасибо за помощь! Скажите, пожалуйста, при переводе прямой речи «Elle me demande : » Est-ce que tu as écrit à ton ami ?»» в косвенную время в придаточном предложении в данном случае время не будет изменяться? (Elle me demande si j’ai écrit à mon ami — так правильно?)

@ Galina Совершенно верно. Если глагол главного предложения стоит в настоящем времени, то времена в придаточном не меняются.

А в каком времени писать письма если не указано время? А как Простое время ( je commencer… Так правильно будет?

@ Кенан Письма пишутся обычно в том времени, которое требуется по смыслу. Что такое Простое время? Если имеется в виду настоящее, то правило образования здесь.

Ирина Сергеевна, добрый день! Во втором упражнении встретила в ответах несколько предложений, где при переходе из прямой речи в косвенную conditionnel present меняется на conditionnel passe, а судя по вашей таблице времена при переходе остаются без изменения. Не понимаю. Например: (vouloir) Le chauffagiste lui affirma : « Je voudrais bien vous être agréable, mais ce n’est pas possible. Je reviendrai ici demain sans faute. »

Le chauffagiste lui affirma qu’il aurait bien voulu lui être agréable mais que ce n’était pas possible, qu’il reviendrait là le lendemain sans faute. Также встретила в примерах переход глаголов в повелительном наклонении в passe simple! Например: (rassurer) Le jeune blessé lui murmura : « J’ai eu l’occasion d’emprunter la moto d’un copain à moi. Vous ne pouvez pas comprendre. Rassurez plutôt mes parents. »

Le jeune blessé lui murmura qu’il avait eu l’occasion d’emprunter la moto d’un copain à lui, qu’elle ne pouvait pas comprendre, qu’elle rassurât plutôt ses parents. О нем у вас вообще ничего не сказано. Я немного запуталась, объясните пожалуйста. P.S. Упражнение №3 на future dans le passe, причем тут прямая и косвенная речь?

В упражнении 4 такое предложение: «Ta sœur reviendra de son stage la semaine prochaine.» Elle m’a dit que __________.

ma sœur reviendrait de son stage la semaine suivante Correct Answer:

ma sœur reviendrait de son stage cette semaine Ирина Сергеевна, объясните пожалуйста, почему la semain prochaine поменялось в плане passe вдруг на cette semaine?

Еще один вопрос по упражнению: «Ils vont revenir demain». Elle m’a dit qu’ __________.

ils allaient revenir le lendemain Correct Answer:

ils reviendraient le lendemain

Future immediat должно меняться на future dans le passe? А не на future immediat dans le passe?

@ Дарья Добрый! ) Составители упражнений тоже (иногда)ошибаются или бывают невнимательны, или преследуют какую-то свою логику. Поэтому некоторые вещи я не могу объяснить. Что касается qu’elle rassurât, то это не passé simple, а imparfait du subjonctif, который вполне уместен после глаголов говорения для побуждения к чему -либо — «…чтобы она…» .

Спасибо. Еще такой вопрос, после трансформации прямой речи в косвенную идет прямой порядок слов, подскажите пожалуйста, я правильно переделала подобный вид предложения? «Quelles sont les modalites de validation de ce cours?» Il a demande quelles modalites de validation etaient ce cours. Заранее спасибо.

@ Дарья Il a demandé quelles étaient les modalités de validation de ce cours.

Помогите пожалуйста предложение переделать ( прямая, непрямая речь). Hier,» nous somme allés chez Mme Monic et nous lui avons parlé de son fils», dit le commisaire.

Здравствуйте! Помогите пожалуйста разобраться. Предложение нужно переделать из прямой речи в косвенную. Eric lui demande: «Qu’est-ce qui t’interesse?» Будет — Eric lui demande ce qui s’interesse. Права ли я? Заранее спасибо.

@ Вера Здравствуйте! Почти. Местоимение t’ (te) = «тебя» изменится на «его» = l’ (le), поэтому … ce qui l’intéresse.

в примерах с косвенными вопросами Est-ce que tu viens? — Je veux savoir si tu viens. Ты придешь? разве не tu viendras? или tu vas venir? а тут телефонный вопрос получается, ты пришёл? я правильно сообразил?

@ seroga Все три варианта возможны. Настоящее время может использоваться для выражения действий в будущем (Как в русском языке; сравн.: «Поезд приезжает через 10 минут».)

Уважаемая Ирина Сергеевна! Спасибо за ваш замечательный труд. Объясните, пожалуйста, как понимать первую строчку приведенной вами Таблицы перевода времен Прямая речь Косвенная речь présent imparfait Вы уже отвечали на подобный вопрос #64, что «… Если глагол главного предложения стоит в настоящем времени, то времена в придаточном не меняются». Нет ли тут противоречия?

@ Самвел Нет. Речь идет об изменении времен в придаточном предложении при согласовании времен (т.е. при прошедшем времени в главном предложении).

Помогите переделать вопрос: «à qui appartient là maison?»

@Julia Предложение остается практически без изменений, необходимо только сделать прямой порядок слов (подлежащее, затем сказуемое) после вопросительных слов.

Ирина Сергеевна планируете ли Вы на этом сайте сделать ветку где будут правила писания. Или может быть подскажете сайты где взять эту информацию

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎