SCIENCE TIME АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЯ В.В. МАЯКОВСКОГО «ПОСЛУШАЙТЕ» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

SCIENCE TIME АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЯ В.В. МАЯКОВСКОГО «ПОСЛУШАЙТЕ» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

1 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЯ В.В. МАЯКОВСКОГО «ПОСЛУШАЙТЕ» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК Кульшарипова Светлана Робертовна, Башкирский государственный университет, г. Уфа Аннотация анная статья посвящена переводу на французский язык одного из самых популярных стихотворений известного русского поэта Владимира Маяковского на французский язык, его особенностям и основным тенденциям переводов поэзии Маяковского. Ключевые слова: Маяковский, поэзия, переводы. Стихотворение «Послушайте» («Écoutez!» в переводе Simone Pirez et Francis Combes), написаное в 1914 году [1], относится к ранней лирике Маяковского. Лирический герой творчества этого периода смел, открыт, импульсивен, искренен. Он до последнего борется за справедливость и призывает к этому весь мир. В данном произведении автор обращает внимание толпы на звездное небо, которое все воспринимают как данность, Поэт дает понять, что звезда это не «плевочек» на небе, но символ надежды, смысла бытия. В привычной для Маяковского манере мы видим, что за конкретной, на первый взгляд, ситуацией скрывается глубокое философское рассуждение. Анализ данного стихотворения. Послушайте! Ведь, если звезды зажигают - значит - это кому-нибудь нужно? Значит - кто-то хочет, чтобы они были? Значит кто-то называет эти плево чки жемчужиной? Écoutez! Puisqu'on allume les étoiles, c'est qu'elles sont à quelqu'un nécessaires? 247

2 C'est que quelqu'un désire qu'elles soient? C'est que quelqu'un dit perles ces crachats? «Послушайте! Раз звезды зажигают, это значит, что они кому-то нужны? Это значит, что кто-то хочет, чтобы они были? Это значит, что кто-то говорит жемчужины этим плевочкам?» Во французском языке puisqu включает в себя семантику и «ведь», и «если», и причину. Дословно это можно перевести как «это то, что является тем, что нужно». В подстрочнике эта конструкция упрощается. Переводчик сохраняет не только лексику оригинала, но и синтаксические особенности структуру предложений и анафору. Сохраненный в переводе ряд риторических вопросов, которые, как бы накладываются один на другой, подчеркивают взволнованное настроение стихотворения. Глагол dire имеет значение «говорить» (ср. appeler, dénommer «называть»), что в совокупности со сниженным crachat «плевок» делает образ более эмоциональным и компенсирует опущенное уменьшительно-ласкательное плевочки. И, надрываясь в метелях полуденной пыли, врывается к богу, боится, что опоздал, плачет, целует ему жилистую руку, просит - чтоб обязательно была звезда! - клянется - не перенесет эту беззвездную муку! Et, forçant la bourrasque à midi des poussières, il fonce jusqu'à Dieu, craint d'arriver trop tard, pleure, baise sa main noueuse, implore il lui faut une étoile! jure qu'il ne peut supporter son martyre sans étoiles. «И, преодолевая полуденный шквал пыли, он бросается к богу, боится, что 248

3 пришел слишком поздно, плачет, целует его узловатую руку, умоляет: ему нужна звезда! Клянется, он не выдержит эту муку без звезд» Надрываясь в метелях у Маяковского показывает лишь страдания лирического героя, в переводе же мы видим его стойкость и упорство - forçant la bourrasque «преодолевая шквал» (переводчик опустил метели, заменив их более агрессивным bourrasque «шквал» и конкретизировал действие глаголом forcer «преодолевать»). При этом форма пыль переведена формой мн. ч. (des poussières «пыли»), что является достаточно частым приемом в переводах. Неполное предложение врывае ся к богу с пропущенным подлежащим переведено в соответствии с нормами французского языка двусоставным полным, а лаконичное боится, чт опоздал развернутым craint d'arriver trop tard «боится, что пришел слишком поздно». Картина встречи с богом описана у Маяковского достаточно официально: очеловеченный бог (целует ему жилист ю руку) как будто бы сидит в кабинете (врывается к богу) и при эт ом, несмот ря на просьбы и мольбы, героя не дает ему никакого ответа. В переводе этот образ сохранен; исключение составляет разговорный глагол foncer «мчаться, бросаться», который в отличие от глагола врываться не несет в себе семант ики «входить в помещение». Жилистая рука заменена переводчиком на sa main noueuse «узловатая рука» (любопытно, что в хиромантии есть термин «узловатая рука или философская рука», который является признаком глубокого мудрого мыслителя). Глагол implorer «молить» является более экспрессивным, чем проси ь, что подчеркивает отчаяние лирического героя. А после ходит тревожный, но спокойный наружно. Говорит кому-то: "Ведь теперь тебе ничего? Не страшно? Да?!" Ensuite, il promène son angoisse, il fait semblant d'être calme. Il dit à quelqu'un : "Maintenant, tu vas mieux, n'est-ce pas? T'as plus peur? Dis? " 249

4 «Затем он «выгуливает свою тревогу», он притворяется, что спокоен. Он говорит кому-то: «А теперь, теперь тебе лучше, не так ли? Ты не боишься? А?» Основное значение глагола promener «водить гулять, таскать с собой». То есть метафорически вторую строку можно перевести как «он выгуливает свою тревогу», что, несомненно, делает перевод более выразительным. Образное спокойный наружно, которое подразумевает, что внутри герой переживает сильное волнение, во французском варианте обозначено эксплицитно: il fait semblant d'être calme «он притворяется, что спокоен», что в сочетании с конкретизирующим Maintenant, tu vas mieux, n'est-ce pas? «А теперь, теперь тебе лучше, не так ли?» (вместо обобщенного Ведь теперь тебе ничего?) придает переводу прозрачность. Послушайте! Ведь, если звезды зажигают - значит - это кому-нибудь нужно? Значит - это необходимо, чтобы каждый вечер над крышами загоралась хоть одна звезда?! Écoutez! Puisqu'on allume les étoiles, c'est qu'elles sont à quelqu'un nécessaires? c'est qu'il est indispensable, que tous les soirs au-dessus des toits se mette à luire seule au moins une étoile? «Послушайте! Раз звезды зажигают, это значит, что они кому-то нужны? Это значит, что необходимо, чтобы каждый вечер над крышами загоралась, по крайней мере, одна звезда?» Первые два предложения являются повтором первых двух строк стихотворения, как в оригинале, так и в переводе. У Маяковского использовано сочетание ка дый вечер, а в переводе tous les soirs досл. «все вечера» (которое является семантическим эквивалентом, несмотря на грамматические различия, обусловленные нормами языка). Вводное au moins «по крайней мере» компенсирует опущенное хот, что не влияет на 250

5 образ в целом. Подводя итог по представленному анализу, необходимо отметить, что данный перевод является примером адекватного перевода. Переводчик сохранил во многих случаях не только лексические средства (практически все подстрочные переводы совпадают по лексическому составу с оригиналом), но и грамматические (части речи, синтаксические структуры, анафору). Литература: 1. [Электронный ресурс]. URL: (Маяковский) 251

Jazyk a kultúra číslo 12/2012

Особенности изучения раннего творчества В. Маяковского в иноязычной аудитории (довузовский этап обучения, гуманитарный профиль) Маргарита Млчохова, Кафедра славистики Философского факультета университета

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎