Объ интернацiональности науки. И языковъ ея. - Уксус — LiveJournal

Объ интернацiональности науки. И языковъ ея. - Уксус — LiveJournal

[Этотъ постингъ долженъ былъ появиться примѣрно годъ назадъ: я какъ разъ его редактировалъ, когда стало нѣсколько не до ЖЖ. Судя по френдлентѣ за послѣднiй мѣсяцъ - тема по-прежнему свѣжа, такъ что съ разрѣшенiя участниковъ дискуссiи всё-таки выкладываю.]

wolf_kitses : [. ] даже при вроде бы полном соблюдении научной этики получается вещь, неприемлемая с точки зрения смысла науки – увеличения суммы знания и разнообразия идей [. ] В идеале предполагается, что свободное обсуждение научных результатов и идей внутри каждой отдельной дисциплины будет стимулировать развитие всего спектра теорий, моделей, концепций, верифицированных и имеющих основания для дальнейшего теоретического развития, т. н. плюрализм рабочих гипотез. Ан нет, конкурентный характер социального общения в научном сообществе приводит к тем же самым результатам, что конкуренция в любой иной сфере социальной жизни, например, конкуренция на рынке товаров и услуг, или конкуренция «на рынке» политических программ и идей. [. ] К сожалению, коммуникация идей, должная вроде бы способствовать рождению нового знания, вместо этого ведёт к борьбе мнений и ко всё большему «окостенению» парадигмы, раз получившей преобладание.

zemleroi : Мне кажется, что подавляющий (то есть репрессивный) характер научных поветрий является чуть ли не главным аргументом в пользу национальных научных школ и научной литературы на родном языке. Недаром современная наука берёт своё начало от книги, написанной на итальянском языке, а не на латыни, Га л илеем (за неё его боялись отцы церкви, а не за латинские опусы). Стремление учёных писать на одном языке (сейчас это язык известно какой) - прямая дорога в схоластику. Национальная школа позволяет теории развиться до такого уровня, когда с ней приходится считаться. Посмотрите, сколько по-настоящему оригинальных разработок у военных, где секретность предотвращает обмен идеями между странами!

gilgamesh_lugal : Мне кажется, отсутствие национальных научных школ не является логически неизбежным следствием преобладания литературы на международном языке. Школы можно стимулировать экономическими или административными методами. Уходить же в языковую изоляцию - не дело. Это выплёскивание ребёнка с водой.

wolf_kitses : Нет, пока с такой стимуляцией не получается. "Международный круг научного общения" их успешно давит, в том числе и вот почему : http://ascir.livejournal.com/66541.htmlНаучная карьера - такая же карьера, как и коммерческая, и когда учёных стало много, большинство идущих в науку в своей деятельности стало ориентироваться на все те факторы, что упоминаются в посте.Думаю, нац. научны е школы возникнут, когда "давление" манстрима достигнет такого уровня, что для укрытия от него станут необходимы школы на нац. языках. По тем же причинам учёные в своё время отказывались от латыни, благодаря чему и возникла наука нового времени.

gilgamesh_lugal : Буквально накануне внутренне сожалел о том, что наука отказалась от первого всеобщего языка и теперь со стонами принимает второй (или не втрой? французский и немецкий тоже демонстрировали тенденции к интернационализации). По-моему, растрачивание сил на дублирование исследований как следствие неосведомлённости о чужих работах, когда работы на "малых" языках так и остаются никому не известными , и отсутствие независимого контроля - зло большее, чем описанная однородность "популяции" исследователей.

wolf_kitses : Так процесс-то автоматический . Если такие талантливые люди как Олсон с Красилов ы м покряхтывают, то идея интернациона л ьной науки на интернац. языке рано или поздно рухнет, как только таких наберётся критическая масса. А поскольку сторонники интернационализации и перевода всего на англ. язык (как тот же ascir ) говорят, что ниче г о такого нет, все процессы естественны, а кто недоволен, так это его проблемы - то такая крит. масса соберётся обязательно. Имея перед глазами некоторый массив коллег - сторонников первой и второй точки зрения, могу сказать, что "недовольные" самобытней и талантливей, "довольные" - много успешней по формальным показателям.Кстати, я бы хотел , чтобы междунарождным языком стал немецкий - нежно люблю его.

zemleroi : Я тоже нежно люблю немецкий (просто-таки больше всех других иностранных), но подозреваю, что, стань он международным, наверняка и в нём стал бы находить изъяны, а под конец разлюбил бы окончательно.

asafich : Я согласен скорее с gilgamesh_lugal . Публикация научных статей на "малых" языках ведёт к замкнутости в узком кругу с неизбежным падением уровня исследований. Что мы сейчас в России и наблюдаем (сужу прежде всего по ботанике).

С другой стороны, я не вижу проблемы в том, чтобы опубликовать любую статью, лежащую вне мэйнстрима, по-английски. Что, разве невоз м озжно найти журнал, который принял бы статью по "альтернативной" концепции происхождения птиц? Вопрос лишь в импакт-факторе журнала, т. е. в шансах получить гранты на подобные исследования. А эт о уже иная песня, нежели язык публикации. Я думаю, что шанс тут могут дать национальные научные фонды, поддерживающие "своих" ученых. Что не мешает им публиковаться по-английски.

Я вижу один действительно серьёзный резон для поддержания научной литературы на "национальных" языках - это необходимость развития самих этих языков, освоение ими новых пластов реальности. Ведь существование национального научного языка крайне важно для национальной культуры в целом. Выход видится в целенаправленной культурной политике государства, скажем, в стимулировании двуязычных публикаций (вроде того, что делает МАИК) и в издании монографий на нац. языках.

wolf_kitses : Я думаю, тут будет примерно та же самая разница, что в советское время с писанием для издательства и с писанием в стол. В первом случае, даже если ты пишешь правду, то твоё собственное изложение укладывается в прокрустово ложе требований, связанных с «проходимостью текста», и часто внутренний цензор калечит работу уже на уровне замысла. В стол тот же самый человек пишет свободно. Думаю, в науке ситуация зашла уже так далеко, что когда русский, немец или француз решают писать по-английски, они пишут именно для журнала с хорошим импакт-фактором, то есть трансформируют собственные результаты и особенно идеи по д те парадигматические модели, которые сейчас доминируют. Поскольку жизнь коротка , а человек слаб (а талантливый человек слаб особенно), то столкнувшись с этим прокрустовым ложем, именно такие люди будут писать на своём языке.Тем более что, слава б-гу, русскоязычное биосообщество вполне полночленно, проблему любой степени сложности есть с кем обсудить. Когда мы пишем по-русски, мы тем самым поддерживаем его полночленность, не позволяем ему распасться (как это произошло с немецким биосообществом из-за Гитлера). Так что , думается , в этом главный резон писания научных статей и книг на русском - не потерять то , что уже имеем.

zemleroi : Мне кажется, что научное направление исчерпывает себя, онтологизируя модель. Как-то это чётче можно выразить и проще назвать. Словом, незаметно для самих себя, учёные начинают всё больше и больше исследовать свои модели и модели на моделях, и терминологические тонкости моделей, забывая об их соотношении с наблюдениями. Это разложение затронуло, видимо, и лингвистику, где построение древес (полезной модели для прикладной задачи, скажем, для машинного перевода) выдаётся за структуру человеческого языкового аппарата.Вот я к чему это всё говорю. Превращение любой теории в схоластику изнутри малозаметно, постольку поскольку мы привыкаем оперировать словами (а понятие за ними может быть, а может и не быть). Но стоит попробовать сформулировать то же самое просто на другом языке - и бессодержательность слов станет очевидной. Ведь важнейшим средством научного открытия является аналогия: то, что очевидно в одном случае, в другом оказывается неожиданным ключом к разгадке тайны. Точно так же ошибки других школ оказываются на поверхности, когда на них смотрят люди, не привыкшие к их, извините за слово, дискурсу.И ещё, по поводу повторного изобретения велосипеда. Для того, чтобы теория относительности не оставалась достоянием зулусской научной общественности (изобрети её зулус и напечатай о ней по-зулусски), существуют переводчики. Должны существовать и издательства, занимающиеся академическим переводом. Однако в Америке таких издательств нет. Нет их и в Европе. Есть они в Израиле и Индии. И, разумеется, «Мир», «Прогресс»: у нас это дело было как раз поставлено хорошо.А статьи (которые пишутся на вес) совсем не обязательно переводить на все языки. Пусть мысль подростёт в одиночестве, в узком кругу. Ведь если она не вписывается в рамки преобладающего дискурса, то она развиться не сможет. Когда предлагается новая теория, всё в ней не так людям, которые жизнь положили на доказательство предыдущей теории. Как её изложить в статье так, чтобы её рецензенты не разнесли в пух и прах? А вот с книгой иначе, с книгой приходится считаться.Словом, я и упор на статьи считаю для науки в целом пагубным. А насчёт языка, я считаю, что наука на единственном языке неизбежно превращается в схоластику, примеры которой и приводит автор заметки. Примеры национальных заблуждений мы все можем тоже легко привести, но это моей мысли не опровергает.

wolf_kitses : +1Хотя в 1949 г. в США издали на англ. книги Северцова и Шмальгаузена ("Зак-ти морфологической эволюции" и "Факторы эволюции"), но их не цитировали ни Майр, ни Добжанский. А вот в 1962 г. перевели Выготского "Мышление и речь", в 1974 - А.Р.Лурию, и амер. психологи восхитились, и теперь там масса последователей этого направления. Что повлияло на неприятие идей первых двух и приятие вторых (величины всех четырёх , думаю , равнозначные)? Не знаю, думаю, культурная приемлемость/неприемлемость. Так что и с книгами по-разному бывает, если культур н ые предпочтения диктуют отмахнуться, так отмахнуться можно и от гениальной работы.

Читалъ, на всё кивая. Дѣйствительно, окостенѣнiе. Дѣйствительно, давленiе. Дѣйствительно, недовольные - талантливѣе и ярче. Дѣйствительно, замкнутость вредна, и по-англiйски можно публиковаться не только въ Nature. Дѣйствительно, и языкъ развивать необходимо, и поддерживать полноцѣнность мѣстного сообщества. Дѣйствительно, школы научнаго перевода въ англоязычномъ мiрѣ нѣтъ, и едва ли будетъ - въ отличiе отъ. Дѣйствительно, изъ-за языковой границы виднѣе идiотизмъ и незамѣтнѣе - генiальность. Мрачно вспоминалъ собственныя эмоцiи по поводу миѳологичности "международнаго научнаго сообщества" и активной незаинтересованности англоязычной его части въ самомъ существованiи науки въ мѣстахъ, гдѣ не говорятъ по-англiйски. Осталось повторить вслѣдъ за wolf_kitses 'омъ: дѣлать-то что?

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎