5 русских имен, которые иностранцы неправильно произносят
Ребят, интересно стало, как же произнести имя Илья на английский манер?
P.S. Однажды в терминале был назван Ильжой)
Я обожаю свое имя) Теперь по крайней мере я могу раздражать им англоязычных иностранцев ^^
З.Ы. Я Владимир Владимирович (не Путин).
Это тот классный момент, когда твой коммент из одного поста уместен в другом.
Видно, что старается, но «Борис» у него как-то не получилось, получилось «Барыс».
Ответ Cotto в «Журналист Ассошиэйтед Пресс говорит на 6 языках (английском, люксембургском, испанском, португальском, французском, немецком)»
Моя сестра двоюродная вышла замуж за швейцарца. Живут во Франции. Родители мужа живут в Эльзасе. Так у неё сын в 4 года говорит на русском, французском, немного английский (на нем родители общаются), эльзасском. Причём эльзасский это какой-то хер поймёшь какой немецкий.
Понятно, что французский как родной, т.к. на нем в школе и везде. Но этим летом был у бабушки в России, у моей тётки, и русский подтянул).
Из примера, сестра рассказывают. Стоят в аэропорту Франкфурта на пересадке. Очередь стоит. Один мужик из соседней очереди чихает. Сын, до этого болтавший с кем-то по-французски, громко, с французским акцентом:
- Будь здоров, Иван Петров!
Соседняя очередь грохнула. Оказался рейс Франкфурт-Москва.
«А хто там гудзе?» Похоже, вместо «Автостопом по Галактике» вы прочитали обрубок оригинального произведения
Если вы читали «Автостопом по Галактике», то, скорее всего, это был перевод Владимира Баканова, он наиболее растиражирован. А если так, то вы прочитали огрызок оригинального романа. Оттуда без видимых причин выброшены многие шутки, потерялась большая часть текста. Зачем авторитетному переводчику это понадобилось — второй по важности вопрос после вопроса, ответом на который является «42». Но сегодня у нас есть интересная альтернатива. Это белорусская адаптация знаменитого романа — с локальными пасхалками, отсылками к национальной классике и всякими вольностями. Сегодня в нашем «Книжном клубе» попытаемся выяснить — так вообще можно было?
Цикл «Автостопом по Галактике» Дуглас Адамс начал в 1979-м. Перевод Баканова датирован 1997-м, с тех пор в основном этот вариант мы и читаем простодушно. В 2015-м Павел Костюкевич перевел книжку на белорусский. Да не просто перевел, а с притопом и прихлопом. Зачем? Нормально же сидели.
Сейчас все выясним у специалиста.
«Это не совсем книжка Адамса»
— Перевод Баканова — это нечто странное, если выражаться максимально вежливо. Вообще, существуют шесть переводов на русский, но в печатном виде выходили два. Из них наиболее активно переиздается как раз перевод Баканова.
Переводы на русский язык
1. Вадим Филиппов, «Путеводитель хитчхайкера по Галактике».
2. Владимир Баканов, «Путеводитель хитчхайкера по Галактике».
3. Е. Щербатюк, «Путеводитель „Автостопом по Млечному Пути“».
4. Юрий Аринович, «Путеводитель по Галактике для автостопщиков».
5. Степан Печкин, «Путеводитель вольного путешественника по Галактике».
6. Мария Спивак, «Путеводитель „Автостопом по Галактике“».
Такое кое-как можно было бы понять, если автор, например, не знает, как перевести шутку или каламбур — и пропускает. Или если какие-то места удалены по цензурным соображениям, есть неприглядные физиологические подробности. Но тут объяснения нет. Убраны слова из фраз, выброшены шутки и целые куски текста, по несколько абзацев. Не переведены многие каламбуры. Даже расстояние в милях зачем-то изменено.
Простите за английский, но он сейчас нужен, чтобы проиллюстрировать слова Насты. Если не знаете язык — просто сопоставьте объемы отрывков, чтобы понять масштаб трагедии.
Вот как у Адамса:
Баканову, чтобы перевести эту историю возникновения жизни, хватило двух строк: «Форд Префект и Артур Дент лежали на тротуаре и, словно выброшенные на берег рыбы, судорожно ловили губами воздух».
Таких примеров ужасающе много. Ниже покажем некоторые.
В общем, то, что мы читали в версии титулованного и уважаемого Владимира Баканова, — это не совсем книжка Адамса.
— Разумеется, я пыталась понять причину. Одна из версий — к переводчику изначально попал неполный текст. Хотя тоже трудно понять, как это могло произойти. В общем, если читаете русскую книжку, лучше иметь рядом оригинал, чтобы понимать, что вы потеряли.
Белорусская вселенная: тут свои законы
«Аўтаспынам па Галактыцы» в версии Павла Костюкевича — довольно смелый проект. Локализация порой лиха и беспощадна. В белорусской вселенной свои законы (в том числе физики и лингвистики).
Если у Адамса — виски Old Jinx Spirit, то у Костюкевича — вiскар «Ку Палёнка».
В оригинале — «порты рудного пояса системы Беты Ориона», у Костюкевича —«мандранітавыя капальні планеты Салізорск».
В конце концов, у Адамса космического автостопщика зовут Форд Префект, а у Костюкевича он уже Фальксваген Гольф. (Спасибо, что не Джылi Атлас.)
С чего вдруг? Так вообще можно? Это не чрезмерная фамильярность?
— Дело в том, что автомобиль Ford Prefect был очень популярен в Британии. Это первое попавшееся сочетание, которое путешественник выбрал в качестве земного имени. Если переводить формально — можно так и оставить. Но теряется игра смысла.
В Беларуси самый популярный автомобиль — Volkswagen Golf. Видимо, поэтому переводчик посчитал логичным дать герою в «белорусской вселенной» такое имя.
То же и с «Ку Палёнкай» — в этом виде название напитка обретает смысл для белоруса, это уже не просто абстрактное название. Такой текст выглядит гораздо более живым и смешным, по сравнению с обрубком, который переведен дословно и буквально (если не учитывать еще и то, что выброшены большие куски).
У Костюкевича много фразеологизмов, он сразу погружает читателя в белорусский колорит. В первом же предложении использовано «проці ліха на ўзгорку» в смысле «удаленное, глухое место».
В отличие от Баканова, белорусский переводчик не просто не сокращает — он еще и дописывает.
Оригинал: «Oh shut up, — said Arthur Dent. — Shut up and go away, and take your bloody bypass with you. You haven't got a leg to stand on and you know it».
Костюкевич: «Завалі зяпу! — не вытрымаў Артур. — Завалі зяпу і шкындзехай адсюль! І не забудзь забраць свой паганы праезд з сабою. Права ў цябе няма, і ты гэта ведаеш».
(В русском переводе последнего предложения нет, а вместо проезда — шоссе.)
Какие стихи гаже?
Раз уж мы повадились сравнивать. Есть же удобный тестовый кусочек — стихотворение, которое исторг вогон Джельц, пытая автостопщиков. Никто не запретит нам, любителям поэзии, сопоставить переводы. Вы должны сами решить, какой вариант более гадок — а именно отвратительность является мерилом вогонской поэзии.
Вот версия Костюкевича:
А теперь вариант Баканова:
Пасхалки белорусского перевода
Пустившись во все тяжкие, Костюкевич просто нашпиговал книгу маячками, которые заметят только белорусы. Наста Карнацкая кропотливо собрала эти пасхалки. Вот только некоторые.
«Путеводитель» в белорусском переводе отсылает нас к деятельности Франциска Скорины. Тут это «Падарожная кніжка для аматараў Галактычнага аўтаспыну» или просто «Падарожная кнiжка».
И разумеется, в произведении имеется «робат млявы і абыякавы да жыцця».
Марвин — это же сферический белорус в вакууме? Ведь да?
Робот Марвин ходит и ноет, в этом его функционал. Но также обладает исполинским интеллектом, способен решать задачи космической сложности. Поэтому ноет тоже филигранно. Как мы помним, однажды он подключился к вражескому кораблю и, загрузив своими проблемами, заставил машину покончить с собой.
— Нет, это не образ белоруса. Вряд ли Адамс такое имел в виду. На самом деле, у автора бывали серьезные психологические проблемы, он находился в депрессии. Вот с себя он и срисовывал Марвина, у которого все всегда плохо.
Что «изобрел» Адамс?
Напомним, Адамс писал книгу, когда еще интернета толком не было. А сотовую связь изобретут лет через пять. При этом предсказал появление девайсов, которые сейчас выглядят обыденно. Тот же «Путеводитель» — это просто ваш нынешний смартфон, если вы установите на рабочий стол надпись «Don’t panic» (большими дружелюбными буквами).
— Адамс изобрел вавилонскую рыбку, которую надо засовывать в ухо, чтобы понимать любой язык. По сути, решил вечную проблему фантастических произведений, в которых в любом конце Галактики все понимают английский. Эта рыбка — прообраз электронных переводчиков в реальном времени. В 2003 году появилась даже такая программка — Babel Fish.
Компьютеры, которыми управляют с помощью голоса, прикосновений, жестов — ничего этого в 1979-м не было. Он придумал.
У Адамса есть автоматы по приготовлению напитков на основе анализа вкусовых сосочков и метаболизма человека. И подобные автоматы действительно появлялись в некоторых американских спортзалах. Посетители могли задать фитнес-цели, вес, процент жира в организме — и автомат выдавал соответствующий протеиновый коктейль. А Coca-Cola придумала автоматы, которые могли смешивать более 100 напитков. Вводишь вкусовые предпочтения — получаешь напиток, который вообще не похож на кока-колу.
Но, конечно, это не просто научная фантастика и перечень технологических пророчеств. В первую очередь это насмешка над типичной Британией. И, как выяснилось, не только над Британией. Те же вогоны — узнаваемые персонажи, не так ли? Их на самом деле не Адамс изобрел.
Примеры пропусков и неточностей в русском переводе
Шутка про военную академию проигнорирована.
Баканов: не переводил.
В оригинале упоминается трилогия вымышленного философа по имени Oolon Colluphid.
В белорусском переводе его зовут Валенштайн-Акудовіц (намек на белорусского философа Валентина Акудовича).
В русском переводе нет автора, есть только названия книг.
«Human beings» Адамса остаются «чалавечымі істотамі» у Костюкевича и почему-то превращаются в «приматов» у Баканова.
Минутка бесполезного образования. Растения in English
К вопросу о чертополохе:
Ответ на пост «Так стоп. Погодите-ка!»
Для меня самым сильным и наглядным примером разницы в произношении между американским и британским акцентом стал фильм "Хулиганы зелёной улицы". Там прямо чётко слышно разницу в произношении, характерную для Фак офф и Фок офф. И сцена присутствует, где обладатель британского произношения глумится над характерными чертами американского.
Да и фильм крутой, и актёры крутые.Все вы их знаете. Странно, что его мало где упоминают, когда идёт разборка за акценты
Внизу оригинал фильма, чтобы слушать акценты (Вдруг кто не видел)
Почему итальянцы поют лучше всех ? | Как речь влияет на голос
Или "Язык мой - враг мой"
Сегодня Суббота и вы, по традиции, уже ждете мой новый пост про вокал и голос. Да ведь??(
Сегодня речь пойдет о том, как наш родной язык нам модифицирует голосовой аппарат,
к чему это приводит и как это исправить. А исправлять есть чего.
Что же такого есть у Итальянцев, что поют они очень хорошо. А в общей массе - лучше всех?
Да-да, именно воздух. Вы когда-нибудь пытались петь при -30 на улице? Вот прям на улице петь?
Это невозможно. А также очень сложно начать петь сразу с мороза, ибо дыхательная система спазмировалась и переключилась на режим "короткого вдоха", дабы вы не отстудили себе потроха. Такой вот умный организм. Ну и на "коротком вдохе" петь трудно, почти невозможно
петь хорошо. Нужно потом "оттаивать" и приводить дыхание в порядок.
Как банально бы это не звучало, в солнечную погоду и поется легче. Да и жить, впрочем, легче.
В Питере сколько солнечных дней в году? 40 наберется? Вот и пой себе, как хочешь.
Самое главное, что есть у Итальянцев - Итальянский язык. Главное для пения, в смысле.
Полетный и яркий, звонкий и удобный, он будто опытный маэстро ставит ваш голос на место,
туда, куда нужно, и петь становится на нем необычайно удобно и легко.
И нет, если вы всю жизнь говорили по-русски и вдруг решили запеть по-итальянски с расчетом на то, что сейчас всё получится - ничего не выйдет. Вы с рождения должны на нем говорить
( ну или лет 5-10 минимум)
--- Давай как поподробнее про язык. Что, в мире других удобных языков нету.
--- Наверное есть. Но вы пробовали произнести "the" на Английском? А Французский пробовали?)
Наш родной Русский (ну или не родной), в частности, изобилует горловыми шипящими и прочими твердыми согласными звуками. Особое удовольствие доставляет наблюдать потуги иностранцев, силящихся выговорить гласную "Ы". Их как будто вот-вот вырвет)))
С одной стороны, это даже хорошо - именно благодаря изобилию глубоких звуков мы имеем
широкую палитру низких мужских голосов. С другой - невероятные сложности при обучении вокалу и постановки речи. Не грузинский конечно, но все равно сложно.
Что же делать, чтобы настроиться на правильную речь и начать говорить, аки дикторы?
На одном пики точены. А нет, что не отсюда.
Так вот. Есть два пути.
Но говорить их нужно очень медленно, очень ярко, очень четко и качественно.
То есть открывать рот шире некуда, двигать губами, ворочать языком каждый гласный и согласный звук. Тогда голос приобретет свою ясность и мощь.
2. Вокальные упражнения.
Чтобы быстро привести голос в чувство, ном нужно его как следует расслабить попервой.
Все как в массаже или с женщиной. Мягкий подход.
Для наглядности я, по традиции, записал для вас видео о том, как к этому подойти правильно
и что нужно делать конкретно. ( ПО ССЫЛКЕ В ПРОФИЛЕ)
Ибо на словах так просто не обьяснить.
Там есть пара распевок и тонна прочей полезной информации как для певца, так и для
обычного человека, желающего облагородить свой голос.
Достаточно просто подпевать)))
Всем спасибо за внимание, встретимся в комментариях!
О недопонимании иностранных собеседников
Порой читаю заголовки некоторых постов на пикабу и понимаю, что автор иногда не до конца понимает что написал, а иногда и вовсе. В общем-то как и я когда-то не понимал, до того как меня начала натаскивать британская подруга.
Из моего опыта, недопонимания бывают 2х типов:
- небольшое недопонимание. Тут как бы не страшно если вместо, допустим, "грустный" человек понял как "невеселый". От этого почти ничего не изменится в короткой несодержательной беседе. Эту группу недопониманий можно отнести к бытовым, повседневным недопониманиям. Особого вреда от таких недопонимании обычно не бывает
- большое недопонимание. Это когда тебя, например, послали, а ты этого не понял и продолжаешь свою речь как обычно 😂
Хочу поделиться с вами одним из нескольких явных казусов в понимании иностранцев, который произошёл со мной.
Как немцы любят говорить 'генау', почти также британцы любят проявлять свое качество Х и говорить "it's a shame" или "such a shame" и так далее.
Вот и при первых разговорах со своей британской подругой Ханной, я часто слышал от нее эту фразу в мой адрес. Фраза употреблялась примерно в таких беседах:
Я: делаю то-то, погода такая-то.
Х: а я занимаюсь тем-то, вечером иду туда-то
Я: извини, не понял слово "А".
Х: ох, its a shame 😕, слово означает "В".
Я: а как ты ставишь этот смайл?
Х: ох, such a shame 😂, учись
И как что ты не понял или не знаешь, тебе говорят: какой позор/такой большой позор.
Меня это дело стало раздражать. Вроде мне чётко дают понять, что я позорник. Да и гугл переводит эту простую фразу очень однозначно как "это позор".
До Ханны мне кто-то уже говорил про мой позор. Замечу, конечно позор, мой английский тогда - это один сплошной позор. Да и сейчас можно тоже посмеяться, потому что до уровня носителя далековато. Но для этого ведь люди и учатся.
Ситуацтя разрешилась так: вежливо спросил у Ханны как переводится "it's a shame". Так, чтобы хотя-бы убедиться чётко в том насколько это большой позор. Может это не так и обидно для иностранцев говорить "позор" на ошибки собеседника.
Каково же было моё удивление, когда она мне сказала, что "it's a shame" = "жаль"/"печалька".
Были и другие подобные ситуации, их даже очень много. Скажу больше, в повседневной дизни люди часто понимают друг-друга "примерно". Что уж говорить про людей, говорящих на разных языках. Но конкретно эта фраза, прям конкретно меня задела🤣
Кстати, а вот и этот пост, который сподвиг рассказать историю: Сач э шейм
Количество букв в Европейских алфавитах
В Словакии рекордное количество - 46 букв.
Шиномонтаж. Памятка для работников
Приехал на шиномонтаж. На стене висит памятка для работников, на которой указано, что ИНСИДЕ - внутерь (внутренняя сторона покрышки), а ОУТСНДЕ - наруже (наружная сторона покрышки)
Как я закончил школу с 5-й по инязу
В школе по инязу у меня от роду не было пятерки. Были,кажется, одни четверки и то с натяжками. Единственное что было - это замечание учителей по поводу моего произношеия: тут произнес "о" вместо "эу", а здесь больше "р" вместо "а". И эта ерунда с произношением была всегда. Что в одной школе, что в новой. Я как-то не смотрел на других, пытался свое исправить. А потом стал приглядываться и понял, что не только у меня эти проблемы.
И вот переехал, сменил школу и там продолжилось все то же самое. Как так-то? Может старая школа переправили со мной мою хар-ку по всем предметам?! XD По сути новая училка придиралась к моему произношению. И, как я помню, исключительно из-за произношения у меня была бы 4-ка под конец 11-го класса если бы не районная (а может муждугородняя, не разбираюсь) олимпиада.
И вот, Марья Николаевна объявила в классе новость, сказала что отличники точно поедут, но может и еще кто-то. Никто не захотел кроме меня. Так что меня взяли без вопросов.
Из мелкого городишка приехали в соседний город, началась олимпиада. Она включала несколько этапов: тест, прослушивание аудиозаписи и ответы на вопросы по аудиозаписи. Может еще что-то, не помню, но как-то так.Прослушали, ответили, вернулись.
Позже пришли результаты: отличники набрали около 160-200 баллов, я под 800 из 1000.
В итоге я все же получил 5-ку от удивленной училки, да и она как-то смотрела после этого на меня странно. Типа как же так?!
Такой английский
Маасковское произношение: найди его у себя в речи
С точки зрения лингвистики (хотя и не только) наша страна необычайно централизована. Однако центров у неё всегда было два. И если тысячу лет назад это были Киев и Новгород, то в последние столетия, конечно, это Москва и Петербург.
Литературная норма сегодня включает в себя черты и московские, и петербургские.
Давайте посмотрим на черты старомосковского произношения, и, может быть, узнаем в них что-то, что говорят сегодня по всей стране, а может быть и то, что вы слышали крайне редко, и что уже непривычно для уха.
Этот говор сформировался и достиг золотого века во время belle époque, на рубеже веков, и до сих пор поддерживается некоторыми в творческой среде. Однако начал закладываться он ещё в славянском племени кривичей (территория современных Белоруссии и Смоленской области).
Таким образом мы понимаем, что он тяготел к северному произношению.
Акание. Эта ярчайшая черта, которая первой приходит в голову, когда хочешь спародировать "маасквича", фиксируется примерно с XVI века (Иван Грозный ещё окал), и попала в говор как раз из южных регионов. Фиксируется она на письме - через ошибки в орфографии. Некоторые как слышали так и писали ("кака ты глаголеши" вместо "како"), а некоторые наоборот, уходили в гиперкоррекцию ("толант" вместо "талант"). Обе этих ошибки свидетельствуют о том, что в устной речи разницы между безударными "о" и "а" не было.
Акают все среднерусские и южнорусские говоры, но в Москве это стало легендой. Поскольку мало того, что безударные "о" превратились в "а", так даже ударные "а" стали "А". Возможно, это остатки размеренной купеческой речи, отражавшей их обеспеченную спокойную жизнь. Ведь чтобы каждую "а" ударить и немного потянуть - это надо быть совершенно не торопливым.
Икание. Не от слова "икáть", а от буквы "и": москвичи произносили безударную "е" точно так же, как "и". В отличие от Петербуржцев, у которых слова "леса" и "лиса" немного отличались на слух. Сегодня и в Петербурге тяготеют к иканию, но я вот всё ещё слышу разницу. Напишите, как у вас, если вы тоже из Петербурга :)
Чт и чн. Не всегда, но часто произносились через "ш": пустя[шн]ый, було[шн]ая, моло[шн]ый, сливо[шн]ый, огуре[шн]ый, ябло[шн]ый.
Смягчение предыдущего согласного. То есть если в других частях страны в слове "дверь" звуки [д] и [в] различаются ([д] твёрдый, а [в] мягкий), то старомосковская норма - смягчать и предыдущий согласный тоже, чтобы получилось ярко выраженное [дьверь]. Так же и в словах ес(ь)ли, з(ь)верь, с(ь)мирный и так далее.
Смягчение [ж]. Такие слова как "позже", "езжу", "дрожжи" - произносились как [пож̅’е], [еж̅’ю], [дрож̅’и]. Ну и, конечно, "дожди" - как [дож̅’и].
Ша/жа/ца. В первом предударном слоге в этих сочетаниях "а" произносилось как "ы": [Шы]ляпин «Шаляпин», [шы]мпанское «шампанское», [шы]ги «шаги», [жы]ра «жара».
Неужели прямо так и говорили, спросите вы. А вы сейчас скажите, например, "лошадей", "ржаной", "двадцати", "жалеть". Что там получается? :) Остатки старомосковского!
Смягчение [р]. Думаю, все не раз слышали такое исполнение: ве[р’]х, четве[р’]г, це[р’]ковь. Последнее слово у меня так даже некоторые родственники говорили, хотя не москвичи ни разу.
Твёрдые "сь" и "ся". Что всё смягчение да смягчение? Вот отвердение. Думаю, даже в фильмах все слышали такие слова как "боюс", "лечус".
-Ат/-ят произносятся как -ут/-ют. Ещё одна характерная черта, когда вместо "дышат", "гонят" произносится "дышут", "гонют".
Произношение "це" как "ца". До последнего держалось в словах "танцевать" ("танцавать") и "поцелуй" ("поцалуй").
Окончания -кий, -гий, -хий как -гой, -кой, -хой. Это, наверное, самая узнаваемая поэтическая черта старомосковского. У Лермонтова, например:
Белеет парус одинокий (-кой)
В тумане моря голубом.
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном.
Изучив эти несколько особенностей произношения, можно смело садиться в машину времени, выгружаться где-нибудь на Тверской-Ямской, вступать в конверсации с прохожими, отужинать в ресторане "Яръ" съ шампанскимъ, а апосля, на извозчике отбыть въ театръ, где изъ ложи рассматривать въ лорнетъ хорошенькихъ мадемуазелекъ.