7.7. Фигуры стиля и ресурсы их передачи
Вот почему очень важно оценить диапазон использования фигур стиля и исследовать те ресурсы их передачи, которые существуют н каждой паре языков. Мы выделяем их рассмотрение в особый раз дел, так как это явления комплексные, в них участвуют языковые средства различных уровней.
Фигуры стиля, основанные на повторе. Они охватывают вес языковые уровни. В разных текстах встречаются: фонемный повтор (аллитерация, ассонанс, рифма — см. главу 9), морфемный повтор, лексический повтор, синтаксический повтор (или синтаксический параллелизм), текстовый повтор (тавтологический или вариативный повтор фрагмента текста), алгоритмический комплексный повтор (так называемый ритм прозы). Все они прямо или косвенно выполняют функцию актуализации когнитивной и эмоциональной информации в тексте (повтор слова заставляет его лучше запечатлеть в памяти; аллитерация и рифма связывают воедино разные слова, а значит — создают ассоциативную связь их значений; синтаксический парад лелизм включает комплексы слов в одинаковые логические связи), но одновременно эти фигуры стиля удовлетворяют потребность чс ловека в ритмических созвучиях, сочетаниях, другими словами, их культивирование в тексте явно несет и эстетическую информацию. Использование ритмической стороны текста известно с древности и всегда осознавалось как эстетическая ценность (считалась особым искусством в античности, у древних германцев и т.
Задача переводчика заключается, во-первых, в определении места повтора в иерархии функциональных доминант; во-вторых, в поиске средств их передачи в языке перевода. Решающее значение здесь всегда имеет тип текста. Так, в художественном тексте, где повторы — важное средство передачи эстетической информации, они входят в инвариант и по возможности передаются на всех уровнях; в научном же тексте тематический лексический повтор может быть ликвидирован в связи с функциональной доминантой компрессив- ности такого текста. При этом, в случае если повтор в художественном тексте — системный компонент всего текста (например, речь идет о ритмизованной прозе Георга Тракля), они передаются регулярно, частотно, вне зависимости от позиции.
Однако и здесь отмечаются для пары языков немецкий-русский перавнообъемные корреляции: в немецких текстах анафорический фонемный повтор (начальная аллитерация) встречается гораздо чаще. Это объясняется давней традицией его применения во всех германских языках, что связано с особенностями германской акцентуации (фиксированное ударение на первом корневом слоге повлекло за собой его выделенность в слове, и именно этот слог стал сопровождаться фонемным повтором: Aller Anfang ist schwer. Frank und frei). Способность фонемного повтора связывать разные по значению слова И его эстетическая привлекательность — причины расширения диапазона его использования в немецких текстах. В настоящее время он широко используется: в заголовках, рекламных девизах, рекламе, объявлениях, публицистике, прозаических и стихотворных художественных текстах на немецком языке. Однако для русской культуры текста он гораздо менее типичен (хотя вполне возможен и встречается, правда, в основном как начальный морфемный комплекс: «похаживает да поглядывает», «стерпится — слюбится»), и поэтому, учитывая его меньшую эстетическую значимость для русского читателя, переводчик вправе отказываться от его передачи. Решение в пользу необходимости передачи фонемного повтора однозначно принимается лишь тогда, когда он, как компонент внутриязыкового содержания, входит в инвариант перевода: например, при переводе текста, написанного древнегерманским аллитерационным стихом:
Склейся кость с костью, слейся кровь с кровью.
(2-е Мерзебургское заклинание, IX в., пер. с др.-в.-нем. Б. Лрхо) — воспроизведение начального фонемного повтора «с».
Помимо самого повтора как фигуры стиля, состоящей из нескольких компонентов, в художественном и публицистическом тексте может встретиться использование контраста ритмизованных фрагментов текста и неритмизованного фона. Этот прием, позволяющий подчеркнуть сам факт повтора, с древности используется в устной и письменной ораторской речи. Сложности для переводчика его передача не представляет. Ритмический фрагмент, так называемый ораторский период, строится на основе параллелизма однородных придаточных или однородных членов предложения с опорой на лексический повтор, и для переводчика главное — определить при анализе функциональных доминант принцип его построения.
Задача переводчика осложняется, если помимо синтаксического и лексического повтора ему необходимо воспроизвести фонемный повтор. Сохранение когнитивного содержания редко играет второстепенную роль, т. е. в тексте обязательно должен сохраняться основной комплекс значений слов, в том числе слов, соединенных фонемным повтором), поэтому сохраняют обычно сам факт повтора и его качественный тип (например, частотные повторы сонорных
в поэзии романтизма — немецкой и русской; аллитерацию «р» при переводе поэзии Пастернака на немецкий язык и т. п.).
В целом же передача совмещения ритма и фонемного повтора, в том числе рифмы, и в стихах и в прозе вполне возможна, но реалы на, в основном если она оказывается системной функциональной до минантой текста, — потому что тогда переводчик имеет право на по зиционную компенсацию. Многочисленные примеры такого рода мы находим в переводе М. Л. Лозинским романа «Кола Брюньон» Р. Ролдана с французского языка на русский, где конечная рифма в прозе окрашивает весь текст:
«Кола Брюньон, старый воробей, бургундских кровей, обширный духом и брюхом». «За столом их будить не нужно, все работают дружно, и любо смотреть, когда мы все шесть, вся дюжина челюстей, садимся ecu., отправляем куски за обе гцеки и спускаем вино на самое дно».
Фигуры стиля, основанные на метафорическом принципе.
Имеются в виду сравнения, метафоры, эпитеты, в том числе с использованием количественного сдвига — гиперболы и литоты. Сама их передача сложности не представляет — во всяком случае, и сами эти фигуры, и средства для их передачи есть и в русском, и в английском, и в немецком, и в других языках; для переводчика важнее вес го зафиксировать их наличие и их особенности в подлиннике. Например, если это метафора, то релевантны следующие параметры: языковая освоенность — индивидуальная метафора или клишированная; структура — одночленная, двучленная; метафорический контекст, семантический тип — персонификация, синестезия, перифраз; связь с литературным направлением — романтическая, классицистическая, экспрессионистическая, барочная и т. п.). Затем необходимо определить их место по отношению к инварианту и найти соответствия.
Фигуры стиля, основанные на многозначности. Сюда входят все случаи «оживления» внутренней формы слова и использование многозначности лексемы и ее сочетаемости. Эти фигуры стиля широко используются во всех типах текста, кроме информационно-терминологических, в которых однозначность каждого слова инвариантна. Все они чрезвычайно сложны для перевода, и любой факт их сохранения в переводе — свидетельство высокого мастерства переводчика. Вот несколько примеров:
А. «Ег brach das Siegel aufund das Gesprach nicht ab» (Chamisso. «Petei Schlemihl. » — обыгрывание двух значений глагола «brechen» с разными префиксами). — «Он разорвал конверт, но не прервал разговора» (пер. И. Татариновой — воспроизведение игры слов теми же средствами).
Б. «Ich fiirchtete mich fast noch mehr vor den Elerren Bedienten, als vor den bedienten Elerren» (там же — обыгрывание разного значения одного и того же слова, но в разном грамматическом оформлении). — «ЕГеред господами лакеями робел, пожалуй, еще больше, чем перед самими господами» (пер. И. Татариновой — игра слов сохранена).
В. «Berge, die den schonsten Meerbusen gleichsam umarmen» (H.
Г. «Baden ist Leidenschaft. Badischer Wein» (реклама вина; обыгрывание многозначности слова «baden» — как глагола и как топонима). Фигура стиля игра слов в этом случае явно входит в инвариант; но препятствием к передаче является полная затемненность внутренней формы топонима «Baden» в русском языке (слово не ассоциируется с купанием!). По-види- мому, переводчику придется при переводе строить игру слов на основе другого слова.
Наш краткий обзор фигур стиля не претендует на полноту. Задачей было подчеркнуть использование фигур стиля в текстах разного типа и принципиальную (но не всегда реализуемую) возможность их передачи.